2022-09-13 15:39:28 來源:FoodTalks
最近,不少FoodTalks讀者在關注到了元氣森林進入馬來西亞市場的新聞。
馬來西亞7-11貨柜產品
(資料圖片)
圖片來源:央廣網
我們注意到,這款“海外版元氣森林”的包裝有了改變,一面仍舊是我們熟悉的“気”字,另一面則替換成了一個新書法體字符。這個字究竟是什么意思?元氣森林為何要用它替換原先的“気”字?FoodTalks也在朋友圈中發起了該討論。
chi forest產品圖
圖片來源:元氣森林
大部分網友都猜出了這個字實際上是英文“Chi”的縮寫。但對于“Chi”的含義,看法并不相同。一位來自馬來西亞的網友A表示:“‘chi’就是氣的意思,也是馬來語的發音,不用‘qi’可能是考慮到當地市場多元種族的因素?!?/p>
網友B補充道:“不止馬來,‘chi’可以說是元氣的英文版?!?/p>
還有網友C猜測:“‘chi’是‘qi’的諧音?”
朋友圈詢問:“這是什么字?”
圖片來源:FoodTalks伙伴朋友圈截圖
對此,FoodTalks向元氣森林官方進行了求證。得到的準確答案是:這確實是英文字符“Chi”,不過與馬來語并沒有什么關系。而是來自于元氣森林的官方英文名“Chi Forest”。
FoodTalks了解到,“Chi”字不僅僅出現在馬來西亞版元氣森林的包裝,實際上元氣森林所有海外版的瓶身包裝上都印有字符“Chi”。
早在2019年,元氣森林便啟動海外戰略,首先進入的就是北美市場。2021年5月中旬,元氣森林在美國市場首次推出多款口味的鋁罐氣泡水產品。這款鋁罐氣泡水產品包裝上印刷的正是“Chi”字。
元氣森林最近在海外推出的“青竹蘆薈”口味氣泡水
圖片來源:元氣森林
可以看到,鋁罐氣泡水上的“Chi”字樣呈現其實是有一點模糊的,比如花體印刷的“h”字母感覺影響了整個字樣的直觀展現,使得整個“Chi”字樣的識別度不高,讓人比較難聯想到這個海外版的標識“Chi”來源于元氣森林的音譯“Chi Forest”。
另外,評論區也有網友提到元氣森林海外版包裝采取“Chi”字樣的合理性:在英文中,“qi”是發不出“氣”的音的,并且許多拼音在漢語語境之外都無法正確發音,比如“x”大多都會翻譯成“sh”,所以元氣森林走向海外如果還是直接用拼音“qi”來翻譯的話,在國外既看不懂也無法發音,在品牌傳播上無法營造共通的傳播語境。
評論區截圖
圖片來源:朋友圈截圖
還有網友私下表示,換成了“Chi”,沒有了中文“気”的氣勢和靈性了,那么作為讀者的你對于這一改動有什么看法呢?歡迎分享在評論區。
推薦閱讀:什么是元氣森林?
麻豆传媒-抱起腿抵在墙上H-BL情趣研发攻×试用员受